6 دلیل برای خواندن ادبیات ترجمه شده

کتاب های ترجمه شده نیز می توانند به شما در یادگیری زبان کمک کنند. علاوه بر یادگیری یک زبان جدید، می توانید درک عمیق تری از فرهنگ نیز به دست آورید. منابع آنلاین زیادی وجود دارد که دوستداران کتاب را با معلمان ارتباط می دهد تا مهارت های زبانی جدیدی را به آنها آموزش دهد. کتاب های ترجمه شده دیدگاه های جدیدی را در مورد زبان در اختیار خوانندگان قرار می دهند. بسیاری از نویسندگان کشورهای دیگر آثار خود را برای خوانندگان انگلیسی اقتباس کرده اند. چه این کتاب یک اثر کلاسیک باشد یا یک نمایشنامه معاصر، ترجمه می‌تواند دنیایی از احتمالات را برای شما بگشاید.

خرید کتابهای زبان اصلی

بنابراین ارزش پرداخت بیشتر برای مطالعه کتاب های ترجمه شده را دارد. ادبیات ترجمه شده تنها دنیای جدیدی را برای خوانندگان انگلیسی باز می کند. ادبیات ترجمه شده علاوه بر گشودن درهایی به روی دانش و فرهنگ جدید، دریچه ای به خوانندگان به ذهن نویسنده آن می دهد. ممکن است زبان اصلی نویسنده در حین ترجمه از بین رفته باشد. این باعث می شود آن را به گنجی برای خواندن تبدیل کند. بسیاری از کتاب های اروپایی ترجمه شده ادبیات کودکان هستند.

فروش کتاب های زبان اصلی

اینها شامل رمان، نمایشنامه، مجموعه داستان کوتاه، مقاله و غیرداستانی می شود. آنها اغلب توسط ناشران مستقل منتشر می شوند و حاوی منابع معتبر هستند. اگر علاقه مند به خواندن آثار ترجمه شده هستید، حتماً شازده کوچولو را ببینید. این کتاب بیشترین ترجمه را در اروپا دارد و یکی از آثار کلاسیک جاودانه محسوب می شود. برخی از آنها باطنی تر از دیگران و بسیار بهتر از دیگران هستند. به عنوان مثال، ترجمه جورج سیرتس ساتتانگو دو دهه طول کشید.

خرید کتاب های زبان اصلی

بسیاری از ترجمه ها از ناشران مستقل کوچک انجام می شود. این ناشران اغلب در یافتن و بازگرداندن کتاب‌های قدیمی به چاپ بسیار عالی عمل می‌کنند. همچنین ممکن است از یک زندگینامه آفریقایی اثر شجاع اسماعیل بیا یا یک داستان کوتاه کنیایی از Ngugi wa Thiong’o لذت ببرید. در جشنواره صداهای جهانی اخیر در نیویورک، جایزه بین المللی من بوکر اعلام شد.

خرید کتاب به زبان اصلی

یک رمان غیر معمول مصری با طراوت، پرونده‌های زعفرانی، رمانی هیستریک درباره نفرین شیطانی است که یک شیخ بر زعفرانی علی می‌گذارد، که ناگهان همه انسان‌ها را ناتوان می‌کند. رمان الغیتانی از طریق مجموعه‌ای از یادداشت‌ها و یادداشت‌ها توسط ناظری ناشناس به هم پیوند خورده است و شبیه نسخه کمیک عربی یک رمان فرانسوی-رومی است. کتاب های ترجمه شده نه تنها به دلیل ارزش ادبی، بلکه از منظر فرهنگی ارزش خواندن دارند. ادبیات ترجمه شده دنیای کاملی را برای خوانندگان انگلیسی زبان می گشاید و به خوانندگان اجازه می دهد فرهنگ و دیدگاه متفاوتی را کشف کنند. اولین چیزی که باید در نظر داشت این است که ممکن است ترجمه با ترجمه اصلی یکسان نباشد.

خرید کتاب زبان اصلی مهندسی

نگرانی های خاصی وجود دارد که ارزش شکایت از آنها را دارد، و اگر چیزی است که می تواند به بهبود ناشران کمک کند، باید از آنها شکایت کنید. یکی از چالش های ترجمه ادبیات، ترجمه یک نمایشنامه به کلمات است. بازی هوشمندانه کلمات یا نام مصنوعی لزوماً ترجمه نمی شود. مثلاً نمایشنامه «گاد» و «ارنست» که نام مستعار شخصیت اصلی اسکار وایلد «چقدر جدی» یا سر لانسلوت است. بسیاری از نام های آن از زبان های دیگر گرفته شده است.
علاوه بر این، ترجمه کتاب به خوانندگان کمک می کند تا همدلی و درک دیدگاه های دیگران را بیاموزند. به این ترتیب، ترجمه ها ارزش آموزشی دارند که فراتر از قلمرو ادبیات و سایر علوم اجتماعی است. برخی از پرفروش‌ترین آثار جهان از زبان‌های دیگر ترجمه شده‌اند. در آمریکای شمالی، بیشترین کتاب‌هایی که ترجمه می‌شوند، داستانی هستند، از داستان‌های بلوغ گرفته تا رئالیسم جادویی. یکی دیگر از کتاب‌های بسیار ترجمه شده «جاده به سوی خوشبختی» نوشته ال.
به عنوان مثال، محبوب ترین کتاب های فانتزی در آمریکای شمالی رمانتیک و رئالیسم جادویی هستند. موج جدیدی از داستان های علمی تخیلی چینی نیز به صورت ترجمه در دسترس است و «مشکل سه بدن» برنده جایزه بهترین رمان هوگو در سال ۲۰۱۵ شد. هنگام خواندن کتاب های ترجمه شده، باید مطمئن شوید که با زبان مورد استفاده احساس راحتی می کنید. مترجمان در تلاش برای تغییر زبان بدون پاک کردن روح اصلی آن با چالش های زیادی روبرو هستند.
منبع: khabarfoori
خرید کتاب زبان اصلی ارزان
khabarfoori

دیدگاهتان را بنویسید